BAB II
ISI
Ayat 1
|
Greek
|
KJV
|
NIV
|
ITB
|
Terjemahan Sendiri
|
|
To,te o` VIhsou/j avnh,cqh eivj th.n e;rhmon u`po. tou/ pneu,matoj
peirasqh/nai u`po. tou/ diabo,louĂ…
|
Then was Jesus led up of the Spirit into the
wilderness to be tempted of the devil
|
Then Jesus
was led by the spirit into the desert to be tempted by the devil
|
Maka
Yesus dibawa oleh Roh kepadang gurun untuk dicobai iblis.
|
Maka
Yesus itu telah dibawa keatas padang gurun oleh Roh dari Allah untuk diuji[1]
iblis.
|
Penjelasan:
To,te (k. Ket/ maka, pada waktu itu) o` (k.sdg. MSN: Itu) VIhsou/j (k.b MSN: Yesus)
avnh,cqh (kk, org3sg, aor.pasf,indc: dia telah dibawa keatas) eivj (k.depanAkstf
:ke) th.n (k.sdg FSA) e;rhmon (k.b FSA: padang gurun) u`po. tou
(upo+ G:
“oleh” btk. pasif) pneu,matoj
(kb.NSG: roh) peirasqh/nai(
k.krj Aor,
pasf, infinitive: dulu digoda,menguji) u`po. tou/ (upo+ tou: oleh) diabo,lou
(dari iblis).
Tafsiran:
Ayat
1 dan 2 (ayat pengantar), pemakaian kata
keterangan “maka” merupakan suatu hal yang ditekankan dalam ayat ini.
“Maka” menunjuk kepada suatu peristiwa yang mempunyai hubungan dengan kisah
atau cerita sebelumnya dan berkaitan secara kronologi waktu dan hubungan itu
adalah hubungan yang langsung yaitu ketika Ia baru menerima Roh Kudus melalui
pembaptisan di Sungai Yordan.. Dan awal permulaan Yesus untuk melakukan tugas
keMesiasan-Nya yaitu mendirikan kerajaan Tuhan di dunia. Dalam bahasa asli
Yunani “avnh,cqh” berarti dibawa keatas yang berarti Yesus dibawa naik keatas yakni dari
sungai Yordan menuju padang gurun[2]. Pembawaan
Yesus kepadang Gurun adalah untuk mempersiapkan diri menghadapi tugas-Nya.
Padang Gurun menurut Mattew Henry adalah “padang gurun Sinai, tempat Musa dan
Elia berpuasa empat puluh hari empat puluh malam[3].
Sedangkan Stefan Leks tidak terlalu mempermasalahkan padang gurun. Ia
mengatakan padang gurun yang dimaksudkan adalah wilayah yang tidak dihuni
manusia dan banyak binatang buas[4].
Menurut William Barcalay padang gurun yang dimaksudkan adalah padang gurun yang
terletak antara laut mati dengan kota Yerusalem. Dalam PL disebut Yeshimmon
yang berarti pembinasaan. Ukuran panjangnya 50 km lebarnya kira-kira 20 km
dengan kondisi yang sangat berbahaya. Cuaca sangat panas, padang gurun itu naik
turun, batu berserakan, berdebu tebal, tanahnya cokelat berkapur,
berlereng-lereng dan sangat berbahaya[5]. Jadi
padang gurun itu adalah kemungkinan padang gurun Sinai tempat Musa dan Elia
berpuasa dan pada masa Tuhan Yesus padang gurun itu tidak dihuni dan banyak
binatang buas yang berbahaya. Roh yang membawa Yesus adalah Roh dari Allah atau
Roh Allah yang turun kepada Yesus yang bagaikan burung merpati membuat-Nya
menjadi lemah lembut tetapi sekaligus berani.[6] Untuk dicobai iblis, kata dicobai dapat
disejajarkan dengan kata digoda yang berarti suatu bujukan untuk melakukan
kejahatan.[7] diabo,loV diartikan
sebagai iblis yang setara dengan kata o`
peira,zwn dan
Satana/j yang artinya penghujat,
penggoda. Penghujat menunjuk kepada karakter utama yang diperankan oleh iblis
sedangkan penggoda menunjuk kepada makna sesuai konteks pencobaan dipadang
gurun. diabo,lou adalah
kepala roh-roh jahat.[8]
Pencobaan yang dialami Kristus:
1. Pencobaan untuk menunjukkan kerendahan hati dan
penghinaan atas diri-Nya.
2.
Mendatangkan
kekalahan bagi iblis, hal ini berhubungan dengan Adam pertama yang gagal dalam
menghadapi pencobaan dari iblis. Namun
dari pencoaban yang dialami Yesus menunjukkan bukti bahwa Adam yang kedua akan
meremukkan kepala iblis (Kej. 3:15)
3. Pencobaan yang membawa penghiburan bagi semua orang kudus.
Penghiburan itu didapat ketika memahami kemenangan sejati atas iblis seperti
yang telah dilakukan Yesus.
Ayat 2:
|
Greek
|
KJV
|
NIV
|
ITB
|
Terjemahan
sendiri
|
|
kai. nhsteu,saj h`me,raj
tessera,konta kai. nu,ktaj tessera,
\konta( u[steron evpei,nasenĂ…
|
And when he had fasted forty
days and forty nights, he was afterward an hungred.
|
After
fasting forty days and forty night, he was hungry
|
Dan
setelah berpuasa empat puluh hari empat puluh malam, akhirnya laparlah Yesus.
|
dan
setelah berpuasa empat puluh hari empat puluh malam, maka Ia telah lapar
|
Penjelasan:
kai.(k.peng:
dan)nhsteu,saj(kk, Aor/Act/Prtcp/M/S/N
: telah berpuasa)h`me,raj
(kb, F/P/A: hari-hari siang) tessera,konta (k.sift/ F/P/A:
empat puluh) kai. (dan)
nu,ktaj
(kb,F/P/A:
malam-malam) tessera,konta u[steron
(k. Ket: maka, kemudian) evpei,nasen (kk, 3tggl, Aor/A/I: ia
telah lapar)
Ayat
2: Berpuasa yang dilakukan Yesus bukan karena tidak
memiliki makanan ataupun karena peraturan agama. Yesus berpuasa untuk:
1.
Merendahkan diri
2. Memberi
peluang kepada iblis untuk menggodanya sehingga hasil akhirnya membuat
kemenangan yang sangat gemilang yang diraih Yesus.
3.
Untuk memberikan
teladan bagi pengikut-Nya dihari yang akan datang.
Deskripsi
tempo yang jelas menunjuk kepada hal yang sangat jelas (empat puluh hari empat
puluh malam) bahwa Yesus juga melakukan apa yang dilakukan pemimpin bangsa
Israel yang terdahulu seperti Musa dan Elia. Empat puluh dalam sejarah bangsa
Israeel adalah angka yang genap-sempurna. Empat puluh tahun lamanya bangsa
Israel mengembara dipadang gurun, 40 hari Musa digunung Sinai, 40 hari Elia
berjalan digunung Horeb, 40 tahun Daud dan Salomo memerintah sebagai raja. Musa
dibawa naik kegunung sedangkan Yesus kepadang Gurun. Namun pemakaian kata
dibawa naik keatas merujuk kepada gurun yang tinggi (mengingat kondisi gurun
yang diceritakan adalah gurun yang berlereng dan terjal).
Ayat 3
|
Greek
|
KJV
|
NIV
|
ITB
|
Terjemahan
sendiri
|
|
kai. proselqw.n o` peira,zwn ei=pen auvtw/|\ eiv ui`o.j
ei= tou/ qeou/( eivpe. i[na
oi` li,qoi ou-toi a;rtoi ge,nwntaiĂ…
|
And when the tempter came to him, he said, If
thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
|
The tempter came to him and said, “if you are of
the Son of God, tell these stones to become bread.
|
Lalu datanglah si penggoda dan
berkata kepadanya, “karena Engkau Anak Allah, perintahkanlah supaya batu-batu
ini menjadi roti.”
|
Si pencoba itu telah datang kepada Dia dan
berkata, jika Engkau adalah anak dari Allah, Engkau berkatalah supaya
batu-batu itu menjadi roti.
|
kai. (dan) proselqw.n (kk, Aor/Aktf/Partisip/
M/S/N: telah datang ke, mendekati) o` (k.sdg/M/S/N: itu) peira,zwn (kk, P/A/P/M/S/N: orang
yang menggoda/ si pencoba) ei=pen(kk,
org3T, A/A/I: telah berkata) auvtw/|\(k.gnti, 3T, M/S/D: untuk/kepada
dia) eiv ( k.peng: apabila/jika) ui`o.j (kb, /M/S/N: anak) ei=(kk, org2T, PAI: engkau adalah) tou/ (k.sdg, MSG: itu) qeou/(k.b/MSG: Allah) eivpe. (kk, 2T, Aor,A, iMperativ:
engkau berkatalah) i[na (k.peng: supaya;jika) oi` (k.sdg/MPN: itu) li,qoi (kb,MPN: batu-batu) ou-toi (k.gnti,MPN: ini) a;rtoi(kb,MPN: roti-roti) ge,nwntai (kk, 3 jamak, Aor, Mid,
Subjunktif: telah ada, menjadi, jadi)
Tafsiran ayat
3:
Ada
tiga jenis pencoabaan yang dapat diketahui dari nats ini yaitu percobaan kekuasaan. Dan pencobaan yang
pertama ada dalam ayat ini. Sipenggoda maksudnya
adalah iblis sama seperti pada ayat 1. Kedatangan iblis tidaklah diketahui
apakah dalam bentuk kelihatan atau hanya suara saja. Perkataan jika “ Engkau
Anak Allah” mengacu kepada eksistensi Yesus sebagai inkarnasi Allah. Mattew
Henry menjelaskan “kalau iblis tidak tahu bahwa Yesus adalah Anak Allah, ia
tidak akan mengatakan hal itu.[9] Iblis
bukan tidak mengetahui bahwa Yesus adalah Anak Allah tapi iblis mencoba untuk
mempengaruhi Yesus. Dalam PL anak Allah diterapkan kepada mahkluk ilahi (Kej. 6:2; Ayb. 38:7),
bangsa Israel (Hos. 11:1), raja pilihan (Mzm. 2:7) . Ayat ini menegaskan relasi
unik antara Yesus dengan Allah dan
sekaligus menitik beratkan kuasa ilahi yang dimilikinya.[10] Sesuai
dengan apa yang ada dipadang gurun, banyak batu yang menyerupai roti yang
bentuknya bundar dan kecil-kecil. Batu-batu itu berwarna kuning dan bundar
menyerupai makanan pokok orang Yahudi.[11]
Dan pada saat itu ada didepan Yesus. Hal inilah yang dimanfaatkan iblis untuk
menguji Yesus dengan mengatakan jika Engkau Anak Allah Engkau berkatalah
batu-batu ini menjadi roti. Pencobaan yang dialami Yesus dalam pencobaan
pertama ini mengandung dua arti untuk memakai kuasa bagi kepentingan diri
sendiri. Pencobaan ini juga sebagai gambaran apa yang dialami bangsa Israel
ketika dipadang gurun. Mereka tidak sabar dan akhirnya gagal dan Tuhan kesal
kepada utusan-Nya. Dan dalam pecobaan Yesus Ia tdak mau kurang sabar seperti
bangsa Israel. Dari nats ini pengikut Yesus diajarkan untuk bersabar dalam
segala hal. Kadang kita berdoa kepada Tuhan seperti memaksa kehendak kepada
Tuhan. Sesungguhnya Tuhan lebih tahu apa yang terbaik bagi pengikut-Nya.
Kesabaran dalam menunggu pertolongan dari Tuhan haruslah menjadi penekanan
utama sebagamanaapa yang telah diberi Yesus sebagai teladan dipadang gurun.
Ayat 4:
|
Greek
|
KJV
|
NIV
|
ITB
|
Terjemahan sendiri
|
|
o` de. avpokriqei.j ei=pen\ ge,graptai\
ouvk
evpV a;rtw| mo,nw| zh,setai o` a;nqrwpoj( avllV evpi. panti.
r`h,mati evkporeuome,nw| dia. sto,matoj qeou/Ă…
|
But he answered and said, It is written, Man shall not
live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of
God.
|
Jesus answered, “it is written:
man does not live on bread alone, but on every word that come from the mouth
of God.’
|
Tetapi Yesus menjawab: “ada
tertulis: manusia hidup bukan dari
roti saja , tetapi dari setiap firman yang keluar dari mulut Allah.
|
Tetapi Dia telah berkata ketika
menjawab dia ada tertulis[12]:
manusia akan hidup bukan kepada roti saja, tetapi kepada sabda yang sedang
keluar dari mulut Allah
|
o`(Ia) de. (k.peng: tetapi, dan) avpokriqei.j (kk, Aor,Act, Ptsp/MSN:
telah menjawab, berkata) ei=pen(kk, org3sg, Aor,Act,Ind:dia telah berkata, menyuruh)
ge,graptai (kk, 3T,perf,Psf,Ind: dia telah
ditulis)ouvk (particle: bukan)evpV(k.dpn: kepada) a;rtw (k.b, MSD: kepada roti)mo,nw(k.sft/MSD: saja-hanya) zh,setai (kk,org3sg,Fut,Mid,Ind:
dia akan hiduplah)o`(k.sdg: )a;nqrwpoj (k.b,MSN: manusia) avllV (k.peng: tetapi;bahkan)evpi.(k.dpn: Kepada)panti.(k.sft/SND: kepada)r`h,mati (kb,NSD: kepada kata;sabda) evkporeuome,nw (kk,Present/Mid/Prtsp/NSD:
kepada keluar) dia.(k.dpn/G: dari/ melalui) sto,matoj (kb, NSG: dari mulut; perkataan;
suara) qeou/Ă… (kb, MSG: dari ALLAH)
Tafsiran Ayat
4:
Maksudnya ada tertulis adalah
yang dikatakan Yesus itu tertulis dalam Kitab Suci orang Yahudi.
Perkataan
Yesus “manusia hidup bukan dari roti saja” menjelaskan bahwa roti bukanlah
segalanya bagi manusia untuk bertahan hidup. Maksudnya manusia juga dapat hidup
dengan memakan makanan yang lain. Secara rohani arti kata ini menunjuk kepada
kebutuhan jasmani bukanlah hal yang terpenting karena frasa ini dilanjutkan
dengan kata tetapi kepada sabda yang keluar dari Firman Allah. Hal diatas
bukanlah pilihan yang harus dipilih untuk kelangsungan hidup tetapi hal yang
saling melengkapi dan menunjuk kepada level dari kebutuhan itu sendiri. Sabda
yang keluar dari mulut Allah adalah hal yang terpenting dalam hidup manusia
sedangkan roti hanyalah salah dari sekian banyak yang dapat dikonsumsi demi
kehidupan secara jasmani. Tetapi terkadang manusia lebih mengutamakan hal yang
kurang penting dari pada hal yang sangat penting.
Ayat 5:
|
Greek
|
KJV
|
NIV
|
ITB
|
Terjemahan Sendiri
|
|
To,te paralamba,nei auvto.n o`
dia,boloj eivj th.n a`gi,an po,lin kai. e;sthsen auvto.n evpi. to. pteru,gion tou/ i`erou/
|
Then the devil taketh him up into the holy city,
and setteth him on a pinnacle of the temple,
|
Then the devil
took him to the holy city and had him stand on the highest point of the
temple
|
Kemudian iblis
membawanya ke kota suci dan menempatkan Dia dibubungan Bait Allah.
|
kemudian iblis sedang membawa
dia kedalam kota suci dan dia telah menempatkan dia diatas puncak dari Bait
Allah
|
To,te(k.ket.: pada waktu itu; kemudian) paralamba,nei (kk,3Sg,PAI: dia sedang
membawa;mengambil) auvto.n (OP3MSA:
dia) o` (k.sdg,MSN;) dia,boloj(kb,MSN: iblis)eivj(PA:
kedalam;kepada) th.n
(k.sdg,FSA: ) a`gi,an (k.sft, FSA: suci;kudus) po,lin (kb,FSA:
kota) kai. (kb,: dan;tetapi) e;sthsen (kk, 3sg,Aor,Act,Ind: dia
telah menempatkan) auvto.n(k.gntu,3sg, M.A: dia) evpi. (PA: diatas) to. (k.sdg,NSA: ) pteru,gion (kb,NSA: titik tertinggi;
puncak Bait Allah) tou/ (k.sdg,NSG:
) i`erou/ (kb,NSG: dari Bait Allah)
Ayat 6:
|
Greek
|
KJV
|
NIV
|
ITB
|
Terjemahan Sendiri
|
|
kai. le,gei auvtw/|\ eiv ui`o.j
ei= tou/ qeou/( ba,le seauto.n ka,tw\ ge,graptai ga.r o[ti
toi/j avgge,loij auvtou/ evntelei/tai peri. sou/ kai.
evpi. ceirw/n avrou/si,n se( mh,pote prosko,yh|j pro.j li,qon to.n po,da souĂ…
|
And saith unto him, If thou be the Son of God,
cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge
concerning thee: and in their hands
they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
|
“If You are
the Son of God,” he said, “throw your self down. For it is written: ‘ he will
command his angel concerning You up in their hands, so that you will not
strike your foot against a stone.
|
lalu berkata
kepada-Nya: “Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah dirimu kebawah, sebab ada
tertulis: mengenai Engkau Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya dan
mereka akan menatang Engkau diatas tangannya, supaya kakiMu jangan terantuk
kepada batu”
|
Dan ia sedang mengatakan kepada dia, apabila Engkau
adalah Anak dari Allah itu, engkau telah buanglah/lemparlah engkau sendiri
sebab bahwa dia akan memerintah kepada malaikat-malaikat dari dia tentang
engkau mereka akan mengangkat dengan tangannya dari atas supaya jangan engkau
telah mengantukkan kebatu kaki mu
|
kai.(k.peng: dan; tetapi)le,gei ( kk,3sg,PAI: ia sedang
mengatakan) auvtw/|\ (k,gnt,.3sg,MD:
kepada/untuk dia) eiv (k.peng: jikalau;apabila) ui`o.j (kb,MSN: anak
laki-laki;putra) ei= (kk,2sg,PAI: engkau adalah) tou/ (k.sdg,MSG: Itu) qeou/( (kb,MSG: dari Allah)ba,le(kk,2sg,Aor,Act,iMp:
engkau telah buanglah) seauto.n ( k.gnt refleksi,2sgMA: engkau
sendiri) ka,tw\ (
kata keterangan: dibawah;kebawah) ge,graptai (kk,3sg,perf
Psf Ind: dia telah ditulis)ga.r(k.peng: sebab) o[ti (k.peng:
bahwa, sehingga) toi/j (k.sdg,MPD: ) avgge,loij (k.b,
MPD: kepada malaikat-malaikat) auvtou/ (k.gnt,3sg,MG: dari Dia) evntelei/tai (kk,3sg,Fut,Mdd,Indc: Dia akan
memerintah) peri. (k.dpn:
tentang;mengenai;untuk) sou/ (k.gnt,2sg,
G: dari engakau) kai. (k.peng: dan;tetapi) evpi (k.dpnG:
dari atas) ceirw/n(k.b, Fut,PG: dari
tangan-tangan) avrou/si,n(kk,3Plu,FutMidInd: mereka
akan mengangkat) se(k.gnt2sg,A: engkau)mh,pote(k.peng: supaya jangan)prosko,yh|j(kk,2sg,Aor,ActSub: engkau telah
mengantukkan) pro.j
(PA:
kepada) li,qon (kb,MSA: batu) to.n (k.sdg,MSA:
) po,da (kb,MSA: kaki) sou(k.gnt2sg,G: dari engkau)
Ayat 7:
|
Greek
|
KJV
|
NIV
|
ITB
|
Terjemahan Sendiri
|
|
:Efh auvtw/| o` VIhsou/j(
Pa,lin ge,graptai(
Ouvk evkpeira,seij ku,rion to.n qeo,n souĂ…
|
Jesus said unto him, It is written again, Thou
shalt not tempt the Lord thy God.
|
Jesus answered
him, “it is also written: do not put the Lord your God to the best.
|
Yesus berkata
kepadanya, “ada pula tertulis: janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu.
|
Yesus dulu sedang berkata
kepada dia, dipihak lain dia telah ditulis jangan engkau akan menguji Tuhan
Allah dari engkau
|
:Efh(kk,3sg,ImpActInd: Ia dulu sedang berkata)auvtw/| (k.gnt3sg,MD:
Kepada dia) o` (k.sdg,MSN:
) VIhsou/j(
(k.b,MSN:
Yesus) Pa,lin (kt. Ktrgn:
lagi;selanjutnya;dipihak lain) ge,graptai (kk,
3sg, peR,Psf,Ind: dia telah ditulis)Ouvk(TN:bukan;tidak;jangan)evkpeira,seij(kk,2sg,FutActInd:engkau akan
menguji;menggoda;menjebak) ku,rion (k.b,MSA: Tuhan) to.n qeo,n ( NMSA: Allah) sou (k.gnt2sg,G: dari engkau)
Yesus dulu sedang berkata kepada
dia dipihak lain dia telah ditulis jangan engkau akan menguji Tuhan Allah dari
engkau.
Tafsiran
5-7:
Bagian
ini adalah cerita pencobaan kedua dari tiga pencobaan yang Yesus alami yaitu
mengenai percobaan kepercayaan.
Berisi tentang rayuan dan kelicikan iblis dan jawaban Yesus yang sangat tegas
dan jelas. Dimulai dari presentase iblis dengan membawa kekota suci dan
menempatkan puncak Bait Allah. Kata Membawa
disini lebih mangandung makna teologis sehingga ketika membacanya membawa
jangan diartikan bahwa iblis memegang lalu membawa Yesus.
Dalam
PB kata ‘bubungan” (puncak) kata ini mungkin merujuk kepada semacam menara
kecil atau tembok pelindung (atap), balkon, tapi yang pasti puncak itu terletak
tinggi.[13] Tempat
yang dimaksudkan adalah Bait Allah yang dibangun dipuncak Gunung Sion, puncak
itu terlebih dahulu diratakan dan baru dibangun Bait Allah yang sangat luas.
Disanalah satu sudut lapangan yang diratakan itu terdapat serambi Salomo dan
diluat sudut bangunan itu terdapat tebing yang terjal sedalam 200 m, yang turun
ke lembah Kidron[14].
Tempat yang dimaksudkan juga dapat diidentifikasi sebagai tempat puncak
bubungan Bait Allah yang paling tinggi tempat setiap pagi imam berdiri utnuk
meniup terompet untuk mengingatkan waktunya mempersembahkan korban kepada
Tuhan.[15]
Drs. J. J. De Heer dalam bukunya mejelaskan bahwa sesungguhnya tempat yang
dimaksudkan ada dalam khayal.[16]
Dengan menjelaskan jika dalam khayal saja Yesus mau menerima bujukannya maka
iblis juga menyangka bahwa Yesus akan rela menerima bujukannya ketika Ia pergi
ke Yerusalem. Warren W. Wiersbe mendeskripsikan mengenai tempat ini dengan
mengatakan bubungan Bait Allah yang tingginya 150 m dan terletak di atas Lembah
Kidron.[17]
Dengan jelasnya letak serta keadaan tempat yang dimaksudkan maka penulis
menyimpulkan bahwa pada saat iblis sedang berkata hal itu kepada Tuhan Yesus,
Yesus sudah ada dibait suci itu.
Perintah
iblis ba,le adalah
kata kerja dalam bentuk imperfek yang berarti perintah. Hal ini menjadi suatu
bahan pelajaran bahwa iblis hanya bisa berkata tetapi ia sendiri tidak dapat
menjatuhkan Yesus. Ia berharap Yesus mau melakukannya, karena ia tahu bahwa ia
memang tidak sanggup melakukan hal itu. Secara kondisi sangatlah mudah
menjatuhkan Yesus karena Yesus sedang berada dipuncak tetapi iblis sebenarnya
tahu bahwa ia tidak pernah dapat menjatuhkan Yesus. Kutipan Yesus dengan
memakai “ada tertulis, dipihak lain telah ditulis” menunjukkan bahwa Yesus
sebagai manusia menunjukkan keataatan sepenuhnya terhadap Allah. Kutipan yang
dikutip iblis sebenarnya jika dipahami dengan
benar, iblis tidaklah mengutip secara utuh. Dalam Mazmur 91:11-12 ada
suatu penggalan kalimat yang tidak dikutip iblis yaitu disegela jalanmu. Dengan
demikian yang sebenarnya adalah Tuhan akan menolong jika kita ada dijalurnya
Tuhan tetapi tidak jika keluar dari jalan Tuhan. Dan Yesus tahu yang dikatakan
iblis adalah buka kehendak Tuhan. Secara jelas perkataan iblis itu menunjuk
kepada keangkuhan. Itulah yang iblis inginkan, manusia mengandalkan diri
sendiri dan hidup diluar Tuhan.
Yesus menjawab dengan mengutip firman Allah “janganlah
engkau menguji Tuhan Allah mu” perkataan Yesus dengan mengutip firman Allah
tidaklah bertolak belakang dengan apa yang dikutip iblis adalah saling
melengkapi.
Ayat 8:
|
Greek
|
KJV
|
NIV
|
ITB
|
Terjemahan
Sendiri
|
|
Pa,lin paralamba,nei auvto.n o`
dia,boloj eivj o;roj u`yhlo.n li,an kai. dei,knusin auvtw/| pa,saj ta.j basilei,aj tou/ ko,smou
kai. th.n do,xan auvtw/n
|
Again, the devil taketh him up into an exceeding
high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory
of them;
|
Again, the
devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the
world and their splendor.
|
dan
iblis membawanya pula keatas gunung yang sangat tinggi dan memperlihatkan
kepada-Nya semua kerajaan dunia dan kemegahannya.
|
Selanjutnya iblis
sedang membawa dia kegunung sangat tinggi dan sedang dia sedang menunjukkan
kepada dia semua kerajaan dari dunia dan kebesaran mereka.
|
Pa,lin ( kt. Ktrgn:
lagi;selanjutnya;dipihak lain) paralamba,nei
(V3SPAI: dia sedang
membawa) auvto.n(k.gnt,3MA:
dia)o` dia,boloj (NMSN: iblis) eivj (k.dpnA:
kedalam;kepada;ke) o;roj
(kb,NSA: gunung) u`yhlo.n (ksft,NSA:tinggi;
yang berharga) li,an
(kt.
Ktrgn: sangat) kai. (dan;tetapi) dei,knusin (kk,3sgPAI:
dia sedang menunjukkan) auvtw/| (
k.gnt.3sgMD: Kepada dia) /| pa,saj
(k.sft,FPA:
semua;seluruh) ta.j basilei,aj (NFPA: kerajaan-kerajaan) tou ko,smou (NMSG: dari dunia) kai. (dan; tetapi) th.n do,xan (NFSA:
kemuliaan;kebesaran) auvtw/n (k.gnt,3sgFG: dari mereka)
Ayat 9:
|
Greek
|
KJV
|
NIV
|
ITB
|
Terjemahan
Sendiri
|
|
kai. ei=pen auvtw/|\ tau/ta,
soi pa,nta dw,sw( eva.n pesw.n proskunh,sh|j moiĂ…
|
And saith unto him, All these things will I give thee,
if thou wilt fall down and worship me.
|
All this i
will give You, “he said, “if you will bow down and worship me
|
Dan berkata
kepadanya: ‘semua itu akan kuberikan kepadamu, jika engkau sujud menyembah
aku
|
Dan dia telah
berkata kepada dia, saya akan memberikan semua ini kepada engkau jika engkau
telah sujud menyembahlah kepada aku
|
kai (dan) eipen ( kkd,3Sg,Aor,Aac,I: dia telah
berkata) autw ( k.gnt,3sg,MD:
kepada dia) tauta (k.gnt
penunjuk. NPA:Ini/yang) soi (k.gnt,2SgD:
kepada engkau) panta ( k.sft,NPA:
semua;seluruh) dwsw (kk,1sg,FutAcInd:
saya akan memberikan) ean (k.peng: supaya;jika) peswn
(kk,AorActPrtspMSN:
jatuh;sujud) proskunhshV
(kk,2SgAorActSubj:
engkau telah menyembahlah) moi (k.gnt1SgD: kepada aku)
Ayat 10
|
Greek
|
KJV
|
NIV
|
ITB
|
Terjemahan Sendiri
|
|
to,te le,gei auvtw/| o`
VIhsou/j\ u[page( satana/\ ge,graptai ga,r\ ku,rion to.n qeo,n sou proskunh,seij
kai. auvtw/| mo,nw| latreu,seijĂ…
|
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan:
for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt
thou serve.
|
Jesus said to him, "Away from me, Satan! For
it is written: 'Worship the Lord your God, and serve him only.'"
|
Maka berkatalah Yesus kepadanya: "Enyahlah,
Iblis! Sebab ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya
kepada Dia sajalah engkau berbakti!"
|
Kemudian dia Yesus sedang
mengatakan kepada dia engkau pulanglah iblis sebab dia telah ditulis engkau
akan menyembah Tuhan Allah dari kamu dan kepada dia saja satu-satunya engkau
akan beribadah.
|
:
tote ( kt. Keterangan:
kemudian;pada waktu itu; dahulu) legei (kk3Sg,PAI: dia sedang mengatakan)
autw
(k.gnt,3sgMD:
kepada dia) o ihsouV ( kb,MSN:
Yesus) Upage (kk,2SgPAiMp:
engkau pergilah; pulanglah) Satana ( kb,FSA: iblis) gegraptai
(kk,3Sg,peRPI: dia telah ditulis/menulis) gar ( Kt. Penghubung:
sebab;apa) Kurion (kb,MSA: Tuhan) ton qeon (kb,MSA: Allah) sou (k.gnt2sg, G: dari kamu) proskunhseiV
(kk2Sg,FutActInd:
engkau akan menyembah; bersujud) kai ( kt. Penghubung: dan;tetapi) autw
(k.peng3sg,MD:
kepada dia) monw (k.sft,MD:
satu-satunya;saja;sendirian saja) latreuseiV (kk,2sg,FutActInd: engkau akan
menyembah;beribadah)
.
Ayat 11:
|
Greek
|
KJV
|
NIV
|
ITB
|
Terjemahan Sendiri
|
|
To,te avfi,hsin auvto.n o`
dia,boloj( kai. ivdou. a;ggeloi prosh/lqon kai. dihko,noun auvtw/|Ă…
|
Then the devil leaveth him, and,
behold, angels came and ministered unto him.
|
Then the devil left him, and angels came and
attended him.
|
Lalu Iblis meninggalkan Dia, dan lihatlah,
malaikat-malaikat datang melayani Yesus.
|
Kemudian iblis sedang
membiarkan pergi dan lihatlah malaikat-malaikat telah datang dan mereka dulu
sedang melayani dia.
|
To,te(kemudian; pada waktu itu) avfi,hsin (kk,3Sg,PAI: Dia sedang
menyuruh pergi;membiarkan) auvto.n(k.gnt,3Sg,MA: dia) o` dia,boloj (kb,MSN: iblis) kai. (dan;tetapi)ivdou. (aor, midd, imprtv:
lihatlah) a;ggeloi(kb, n.m.jmk:
malaikat-malaikat) prosh/lqon (kk, aor,act,ind, 3 pl: mereka
telah datang) kai. (dan, tetapi, maka) dihko,noun (kk,
imp,act, ind, 3pl: mereka dulu sedang melayani) auvtw (k.gnt
org 3 sg, m,d: kepada dia)
Ayat 8-11:
Bagian ini berisi tentang pencobaan ketiga yang dialami
Yesus pencoabaan kerajaan. Lagi Drs.
J.J. De b mengatakan bahwa gunung yang sangat tinggi itu adalah suatu khayal
dengan alasan tidak ada gunung yang tinggi didunia ini yang dari atasnya semua
kerajaan didunia dapat dilihat. Cerita itu sebenarnya hanya merujuk kepada Musa
yang berdiri diatas gunug Nebo melihat seluruh tanah Kanaan (Ul. 34:1).[18] Tafsiran
Alkitab Masa Kini juga mendukung pernyataan diatas dengan mengatakan bahwa
gunung itu bukanlah suatu gunung yang nyata.[19] Gunung
itu bisa jadi gunung Pisga tempat Allah bersekutu dengan Musa diseberang sungai
Yordan.[20] Namun
walaupun demikian penulis lebih menitik
beratkan kepada suatu kisah yang benar-benar terjadi. Iblis mencoba menggoda
Yesus melalui keinginan mata. Dan hal ini yang sering terjadi pada manusia yang
sering tertipu oleh indahnya keinginan mata.
Permintaan iblis untuk disembah lebih mudah dipahami
sebagai tindakan iblis yang menawarkan suatu masukan kepada Yesus. Marilah kita
berkompromi, marilah kita atur bersama, berilah perhatian sedikit kepada
hal-hal yang jahat.[21] Dan
hal ini juga ditegaskan Drs. J.J. De Heer kata kompromi yang ditawarkan Barclay
olehnya diartikan sebagai bersujud kepadanya disamping harus taat kepada Allah.
Yesus tidak perlu mengutuki Tuhan Allah tetapi disisi lain ia harus sujud
kepada iblis dengan arti lain mengakui iblis sebagai raja disamping AllahNya.[22]. Kata
menyembah mempunyai makna memuliakan Allah dengan upacara.[23]
Dengan tegas Yesus menjawab bahwa iblis juga harus
menyembah Tuhan Allah. Konsistensi iblis nyata tidak satupun dari tiga
pencobaan iblis yang berhasil. Yesus yakin dengan kompromi tidaklah dapat
mengalahkan kejahatan.
Hasil akhirnya adalah kemuliaan yang sesungguhnya datang
pada Yesus. Malaikat-malaikat datang melayani Yesus hal inilah yang menunjukkan
Yesus menang dengan jalan ini, Allah membuktikan penyertaan-Nya. Namun
kepergian iblis bukanlah bahwa ia tidak pernah dicobai lagi tetapi menunggu
waktu yang tepat (Luk. 4:13).
Ada sedikti perbedeaan mengenai urutan peristiwa yang
dicatat oleh Lukas dengan Matius. Menurut Lukas pencobaan yang dibubungan Bait
Allah adalah pencobaan yang ketiga. Dan hal ini tidaklah diketahui jelas apa
maksudnya. Jika dilihat kembali penolakan Yesus dengan menggunakan Firman Tuhan
semua terkutip dari kitab Ulangan. Hal ini menunjukkan gambaran yang sama
antara apa yang dialami Yesus dengan apa yang dialami bangsa Israel dipadang
gurun.
BAB
III
PENUTUP
Pencobaan
yang dimaksud bukanlah agar kita melakukan dosa, tetapi untuk memampukan kita
menaklukkan dosa. Pencobaan dimaksud
bukan supaya kita melakukan jahat, tetapi agar kita menjadi baik. Salah satu
kebenaran yang hidup adalah bahwa setelah peristiwa besar terjadi (pembaptisan
Yesus di sungsai Yordan), maka segeralah muncul reaksi. Kita harus memahami bahwa kemenangan Yesus tidak
membuat sipencoba tidak akan kembali lagi. Dalam persitiwa selanjutnya kita
tahu bahwa Yesus berbicara dengan iblis di Kaesarea Filipi, ketika Petrus
berusaha membujuk Yesus untuk tidak mengambil jalan kekayu salib (Mat. 16:23).
Berjaga-jaga
terus adalah harga dari kemerdekaan, didalam perjuangan Kristiani tidak ada
masa tenang. Dari sejak semula sampai akhir hidupnya Yesus berjuang terus,
itulah sebabnya maka Yesus dapat menolong kita dalam perjuangan kita. Pencobaan
itu sering datang melalui kecakapan serta kepandaian yang kita miliki.
Seseorang yang memiliki kecakapan atau kepandaian tertentu akan dicobai melalui
pemakaian kecakapannya untuk melarikan diri dari segala tanggung jawab. Dalam pembahasan ini kita dapat mengetahui
bahwa bahwa justru didalam keadaaan kita yang paling baik kita malah harus
terus menerus berjaga-jaga. Kisah ini adalah bersumber dari Yesus sendiri. Hal
ini memberi makna tentang kemenangan Yesus bahwa Ia dapat menolong orang lain
yang mengalami pencobaan sebab Ia sendiri telah menang melawan pencobaan itu.
semua yang ditawarkan iblis adalah cara yang sensaional, tetapi Yesus menolak
cara itu karena cara itu hanyalah membawa kepada kegagalan.
Dalam
ayat 11 terdapat suatu jenis iman yang tidak baik yaitu iman kompromi yaitu
jika Yesus jadi menerima tawaran siiblis untuk menyembah dia. Namun langkah
yang diambil Yesus adalah langkah yang tepat. Yesus begitu yakin bahwa kita
tidak pernah dapat mengalahkan kejahatan dengan cara berkompromi dengan
kejahatan itu. Yesus meletakkan dasar-dasar iman Kristen yang tidak pernah
mengenal kompromi. Kekristenan tidak dapat membuat dirinya sejajar dengan dunia
ini sebaliknya Kekeristenan justru mengangkat derajat dunia keatas.
Jadi
Yesus memberikan keputusan-Nya bahwa ia tidak akan pernah membujuk orang dengan
memberikan harta benda untuk mengikut Dia. Ia memutuskan bahwa jalan sensasional
bukanlah jalan Dia dan Ia memutuskan tidak boleh ada kompromi dalam berita yang
Ia beritakan dan dalam iman yang ia limpahkan.
KEPUSTAKAAN
Barclay,
Willam, PAS Injil Matius, JAKARTA:
BPK, Gunung Mulia, 2011
De
Her, Drs. J J, injil Matius pasal 1-22, JAKARTA:
BPK, Gunung Mulia, 2011
Henry,
Mattew , Injil Matius 1-11, SURABAYA:
MOMENTUM, 2007
Leks,
Stefan , Tafsir Injil Matius, Yogyakarta:
KANISIUS, 2007
Tafsiran Alkitab Masa Kini,
JAKARTA: Yayasan Komunikasi Bina Kasih/ OMF: 1996
The Wycliffe Bible Comentary,
MALANG: gandum mas, 2008
W.
Wiersbe, Warren Loyal Dalam Kristus, BANDUNG: Yayasan
Kalam Hidup, 2012
[1] Ada banyak pandangan
mengenai arti dari peirasqh/nai.
Kata ini adalah kata kerja yang berasal dari kata kerja bentuk aktif peirazw. Willian Barclay
menuliskan arti dari kata dengan arti menguji
dan tidak mendukung pemakaian kata menggoda.
Menggoda dianggap sebagai kata
mempunyai makna negatif yaitu membujuk melakukan dosa sedangkan menguji
diartikan untuk memampukan untuk
penaklukan dosa lewat ujian tersebut. The wycliffe bible comentary vol 3, cet
III (malang: gandum mas, 2008) hlm 30.
Kata “peirasqh/nai”
dalam konteks ayat ini mengandung arti suatu bujukan untuk melakukan kejahatan.
Dalam konteks ini penulis lebih memakai kata menguji karena objek adalah Yesus. Tidak mungkin Yesus dapat
dibujuk melakukan dosa, Dia adalah Allah. Jadi arti kata peirazw adalah situasi
dimana kejahatan ditaklukan dan kemenangan dinyatakan.
[2] Drs. J J, de Her, injil Matius pasal 1-22, cet 11, (JAKARTA:
BPK, Gunung Mulia, 2011) hlm 50 Drs. J J, de Her, injil Matius pasal 1-22, cet 11, (JAKARTA: BPK, Gunung Mulia, 2011)
[3] Mattew Henry, Injil Matius 1-11, cet 1 (SURABAYA: MOMENTUM, 2007) hlm 95
[4] Stefan Leks, Tafsir Injil Matius, cet 5 (Yogyakarta: KANISIUS
2007) hlm 88,
[5] Willam Barclay, PAS Injil Matius,
cet 9, (JAKARTA: BPK, Gunung Mulia, 2011), hlm 104
[6] Mattew Henry, Injil Matius 1-11,
cet 1 (SURABAYA: momentum, 2007)
hlm 96
[7] The Wycliffe Bible Comentary
vol 3, cet III (MALANG: gandum mas, 2008) hlm30
[8] Stefan Leks, Tafsir Injil
Matius, cet 5 (YOGYAKARTA: KANISIUS 2007) hlm 89
[9] Mattew henry, Injil Matius 1-11,
cet 1 (surabaya: momentum, 2007)
hlm 101
[12] Arti kata sebenarnya adalah “dia telah ditulis” dalam bentuk perfek
(telah dilakukan sempurna) hal ini menunjuk kepada hal yang telah selesai yaitu
Firman yang telah diberikan Allah kepada umatNya melalui Musa dalam sejarah
perjalanan bangsa Israel dalam PL. Frasa atau kalimat selanjutnya adalah
kutipan langsung dari PL.
[13] Stefan Leks, Tafsir Injil Matius,
cet 5 (YOGYAKARTA: KANISIUS 2007) hlm 93
[14] Willam Barclay, PAS Injil Matius,
cet 9, (JAKARTA: BPK, Gunung Mulia, 2011), hlm 113
[15] Willam Barclay, PAS Injil
Matius, cet 9, (Jakarta: BPK, Gunung Mulia, 2011), hlm 113
[17] Warren W. Wiersbe, Loyal Dalam Kristus,
cet 1 ( BANDUNG: Yayasan Kalam Hidup,
2012) hlm 37
[19] Tafsiran Alkitab Masa Kini,
cet 9 (JAKARTA: Yayasan Komunikasi Bina Kasih/ OMF: 1996) hlm 69
[20] Mattew Henry, Injil Matius 1-11,
cet 1 (SURABAYA: MOMENTUM, 2007)
hlm 117
[21] Willam Barclay, PAS Injil Matius,
cet 9, (JAKARTA: BPK, Gunung Mulia, 2011), hlm 116
[23] Stefan Leks, Tafsir Injil Matius,
cet 5 (YOGYAKARTA: KANISIUS 2007) hlm 98.